【和訳】2017 Bahrain Grand Prix: Best of Team Radio

That's what I'm talking about.


2017 Bahrain Grand Prix: Best of Team Radio

 

バーレーンGPの和訳してみたいと思います。

Estaban Ocon/FP1

E:I don't know what Wehrlein's doing?

P:Wehrlein doesn't know what Wehrlein's doing 

so don't worry about him

E: ウェーレインは何やってんだ?

P:ウェーレインも自分で分かっちゃいない。だから奴を気にする必要はない。

 

 

Carlos Sainz/Q2

C:****** ******!

P:Sorry for that Carlos,sorry for that.

The positive was that was becoming a really good lap.

C:Yeah,I don't care.

C:クソ、クソったれが!

P:ごめんよ、カルロス、

積極性がとても良いラップをもたらしたんだ。

C:あぁ、(そんなことは)どうでもいいし。

 

www.topnews.jp

 

※The positive was that was becoming a really good lap.

この訳は難しかったです。

The positiveは名詞なので、長所・利点・積極性という意味があります。

becomingは形容詞で「ふさわしい」という意味でa rarely good lap「本当に良いラップ」を修飾しています。「本当に良いラップになった」、と訳しました。

The positiveは積極性という意味が合うと考え

積極性がとても良いラップをもたらしたんだ、と訳しました。

マシントラブルで止まるまでは良いタイムを出していたのです。

formula1-data.com

うーん、合ってるかなー?

 

※補足I don't care.はどーでもいい、というニュアンスです。

かなり投げやりで相手を不機嫌にさせる危険性をはらんでいます。

www.arc-c.jp

 

Romain Grosjean/Q2

R:Happy birthday to you...Pup!

Happy birthday to you.

...yeah my singing is BAD.

P:It's beautiful...he's weeping with joy.

R:ハッピーバースデートーユー♪

ハッピーバースデートーユー♪

...あー、俺の歌は下手っぴだからね。

P:素晴らしいよ...彼はうれし泣きしてるよ。

※weeping with joyでうれし泣きという意味です。

ちなみにweep with somebodyでもらい泣きになります。

 

Max Varstappen/Lap12

M:Braks fails.Aaarrggghhh!

M:ブレーキがおかしい。あーーーー!

formula1-data.com

※failsは失敗という意味もあるようですが、期待していた成果がでない(故障)というニュアンスの方が合っています。 

 

Fernando Alonso/Lap25

F:How the hell did the car over take me?

300 meters behind me at the beginng of the straight.

I never raced with less power...in my life!

F:どうしてあの車は俺を追い抜けんだよ。

300メートルも俺の後ろにいたんだ、直線が始まったときにはね。

こんなにもパワーが少ない車でレースをしたことはないぞ...人生で初めてだ。

 

※How the hell did the car over take me?

このhellは特に意味はありません。強調で使われています。

allabout.co.jp

やはりホンダのPUに不満をぶつけるアロンソさん。

formula1-data.com

 

 

Sebastian Vettel/Chequered Flag

P:P1 Sebastian,P1.What a race!

You were the quickest,you were the quickest!

S:Wooo Fooo!Yes guys!Yes yes yes yes yes 

that's what I'm talking about.

P:1位だ!セバスチャン、P1だ!素晴らしいレースだった!

君が一番最速だった、君がぶっちぎりだった!

S:よっしゃ!やったぞ皆!やった!

クー!たまんねーぜ!

jp.motorsport.com

 

※that's what I'm talking about.

やったぜ!とかたまんないね!という意味です。

何かを達成した際に良く使う表現なのでまるっと一文を覚えておきたいです。

あえて直訳すると、俺がいったとおりになっただろ、とういう感じです。

場面によって解釈は異なりますのでどのような感情を持っているか掴んでおきましょう。

english-m.com

 

結果です。

www.formula1.com

 

www.bbc.com