【和訳】2017 Russian Grand Prix: Best of Team Radio

Worth the wait


2017 Russian Grand Prix: Best of Team Radio

 

ロシアGPのラジオです。

今回も難しかったですが、日常で使えそうな会話例がたくさん出てきます。

それでは和訳します。

 

Kimi Raikkonen/FP2

K:Hey there's bloke standing in front of me...MOVE!

K:おい、俺の前につっ立って奴がいる...どけよ!

※Blokeは奴とか男という意味だと思います。

oz-english.com

※in front of~、~の前にという意味。良く出てきます。

 

Sebastian Vettel/Q3

P:You've got it that's the way to do it.

That was a Sebastian Vettel lap.

S:Woo-hoo-hoo-hoo!

Yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yeeees.

Woo-hooo!

P:やったな、その調子だぜ!

まさにベッテル(君)の周回だったな。

S:やったーーーー!

いいえええぇぇえーす!

 

※You've got it that's the way to do it.

直訳は全く意味はないですが・・・「お前は手に入れた、そのままやっていけ。」みたい感じですかね。

喜びのフレーズはこのままの内容で覚えたほうが良いですね。

当然、日本語=英語ではないので、直訳は全くの無意味です。

表現が違うと思いましょう。

 

eigo-benkyo-kai.hatenadiary.jp

 

Fernand Alonso/Formation Lap

P:Try three times please Fernand.

F:I try arleady,so try yourself.

P:3回試してくれフェルナンド

F:俺はもう試したよ、だったらお前がやってくれ。

※かなり冷たい言い方ですね。トラブルでスタートすらできずイライラです。

www.as-web.jp

 

Grosjean&Palmer/Lap 1

G:OK, so basically Palmer just turned into me.

I don't know where he was looking.

P:Aaah for ******'s sake I'm out.

G:分かった、基本的にパルマーはただ俺に被せてきたんだ。

俺はあいつがどこを見てたのかわからねーよ。

P(Palmer):あー、勘弁してくれよ、終わりだ。

 

www.topnews.jp

 

Kimi Raikkonen/Lap 33

P:...and we are 9.5 behind Bottas and eight-tenths a lap quicker.

K:What do you mean...we are behind Bottas?

P:CONFIRM We are behind Bottas.

K:How did we end up behind him,when we didn't stop earlier?

P:He was leading the race Kimi.

K:Ah OK,I thought that they were the other way around.

P:..俺達は9.5秒ボッタスの後ろにいて、ボッタスの方が0.8秒周回ラップが速い。

K:どういう意味だ...俺らはボッタスの後ろにいるのか?

P:間違いないよ(確認した)。俺達はボッタスの後ろにいる。

K:どうして彼の後ろになったんだよ?俺達の方が速く止まらなかったか?

P:彼がレースをリーダーだからだよキミ。

K:あーそっか,俺は反対だったと思ってたよ。

 

キミが盛大に勘違いした時の会話です。

ボッタスがレースリーダーにも関わらず、なんでボッタスの後ろにいるんだ?

と聞いているので誰かと勘違いしていたんだと思います。

天然なんですね、彼は。

You tubeのコメント欄にもこの会話がベストだってコメントがたくさん出てきます。

愛されキャラですね。

 

※behind~のイメージは~の後ろ

native-eikaiwa.net

※confirm=確認するというのがコアのイメージ。返答でよく出てきます。

conform=従う、と間違えやすい(僕だけか・・)。

www.design-bizenglish.tech

※end up=結局という意味

talking-english.net

※the other way arond=反対だった

tsukaueigo.com

 

 

Valtteri Bottas/Lap 44

P:Just press that overtake a bit earlier on those two main straights.

V:Remaining laps-I want less talking.

P: オーバーテイク(ボタン)を押すんだ、2つのメインストレートの少し前にね。

V:残り周回は俺に話しかけないでくれ。(集中したい)


overtake=追い抜く、という意味ですがここではovertakeのボタンの意味です。

オーバーテイクボタンを押すと、ガソリンの混合比率が変わりスピードがUPする仕組みなんですね。使える回数は限られます。

後続車が迫るなか、オーバーテイクボタンを使うタイミングを指示している会話です。

formula1-data.com

 

Valtteri Bottas/Chequerer Flag

P:Yeeeeeeeeeeeeees!Brilliant Well done!

V:Hahahahah!******* me! Took quite a while huh?More than 80 races.

P:Did take a bit of a while but well done.Immense pressure,well done.

V:Worth the wait.

P:やったぜーーーー!素晴らしい!

V:はははは!やったせチクショウ!かなり長い間かかったね?80レース以上だよ。

P:少しかかったけどやったな。かなりのプレッシャーだったけど良くやったよ。

V:待ったかいがあったぜ。

 

※quite a while=かなり長い間 

※a while=しばらく、whileは接続詞で使う場合は~の間にという意味です。

www.rarejob.com

nic-english.com

ボッタスは81戦目で初優勝しました。

response.jp

 結果です。

www.formula1.com

 

www.bbc.com