【和訳】2017 Australian Grand Prix: Best Of Team Radio

Get stuck in have fun.


2017 Australian Grand Prix: Best Of Team Radio

 

2017年より開催レースごとのRadio動画がUPされています。

まずは1st ラウンドのオーストラリアGPです。

内容は短いですが、理解に苦戦した会話が多数ありました。

単語力、読解力の無さを痛感しました。 

 

それでは和訳します。

Danel Ricciardo/Lap 7

P:Alright Danel get stuck in-have fun.

Pよーし、ダニエル”楽しみ"を続けろよ。

※get stuck in-[have fun].inの後には名詞、形容詞が入ります。ぴったりな訳が難しいですね。

[ ]を入れ替えて様々な表現で使えますので塊で覚えたい表現です。

 

補足:ダニエル・リカルドはオーストラリア出身のドライバーです。

地元の声援に応えて快走していますが...。

 

 

JolyonPalmer/Laps 12&16

J:Problem,Problem.

P:OK,understood Focus!

J:NO,anchored on the brakes.

P:Anchored on the brakes,understood.

Can you move or not,or is it completely locked?

J:問題、問題発生。

P:OK了解。集中しろ!

J:ダメだ、ブレーキが固定(ロックされたまま)されている。

P:ブレーキが固定されたんだな、了解した。

(ブレーキを)動かすことができるか?完全にロック状態か?

 

J:Aaaaarrggghh same again!

P:Understood Jo,let's keep going if you can get going let's keep going please.

J:あーーーーーー! まただ!

P:分かった、ジョー(ジョーリオン)、そのまま頑張ってくれ、できるならそのまま行ってくれ、頼む。

※let's keep [going] if you can get [going]

これも応用が利きそうな表現ですね。丸々覚えて[going]を入れ替えて覚えましょう。keep[ ]の位置には形容詞か動名詞(動詞+ing)にしましょう。

もし[ ]できるなら、[ ]し続けろ、と何でも言えちゃいます。

 

www.as-web.jp

 

Lewis Hamilton/Lap 22

P:OK Lewis,this is race critical-you do need to get past Varstappen.

you are still safe to Vettel.

L:REPEAT!REPEAT! You're quiet!

P:So you are still safe to Vettel,we need to get past.

L:I don't know how you expect me to do that right now.

P:OK ルイス、このレースは危機的状況だ。君はフェルスタッペンを抜かなきゃならない。君はまだベッテルを脅かしていない。

※This is race critical という一文ですが、criticalは形容詞でraceの前に置かれるはずですがこの会話ではraceの後に置かれています。倒置なのか強調なのか??

L:繰り返してくれ!もう一度!声が小さいよ!

(※You're quiet!直訳すると、君は静かだ。)

P:だから君はベッテルを追い詰めていないんだ、俺たちは抜かなければならない。

(※get past=追い抜く)

L:俺は今、どれくらいできるか(追い抜ける)かなんて分からないよ。

(※I don't know=分からない how you expect me=どれだけ俺にできると思ってるか to do that=追い抜ける right now=今)

英語特有の後からドンドン意味を付け足していく文です。

後ろから訳すと混乱するので、

俺は分からない→(何を)→君がどれだけ俺にできると思ってるか→(何を)→追い抜けるかどうか→今

と意味を付け足す感覚ではないとダメですね。

日本語と英語では文の組み立て全く異なりますので混乱します。

 

Daniel Ricciardo/Lap 26

P:OK,Danel,P0 Sorry mate,the car's done.

D:OK I guess we didn't save it

let's get the ****** out.

P:OK ダニエル、P0だ(※P0モードに切り替えろ)。すまない相棒。車は終わった。

D:そうだな。俺らはこの車を救えないと思うよ。

さぁシマイにしようぜ。

 

※save itは場面によって解釈が異なります。

・救済するとか、切り抜ける、救う、という意味。

・とっておくとか、貯めておく、という意味の場合。

・黙ってくれとか、しゃべらないでくれ、という意味。更に強い表現はshut upです。

 

今回の場合は車がトラブルで車が止まった後で「I guess we didn't save it.」と続いています。

save it(救済) ができないと言っていると解釈するのが適当でしょう。

車が故障して投げやり気味に「救えない(俺達じゃ救済できない)と思うよ。」と訳してます。

I guessがカジュアルな表現でそうなんじゃね?見たいな感じです。

 

補足: エンジニアから無線でドライバーに対してP0,P1と呼びかけている場面が出てきます。

レース中のマシーン通常「P2」モードで走っています。

反対に車を止めるためには「P2」から「P1」のに変更し、その後「P1」から「P0」のボタンをします。コクピットにそのボタンがついています。

 

各モードは以下のようになっています。

P0:ステアリング、ダッシュボード、無線、PUなど全てをOFFにするボタン。

P1: 電気系統はONになっている状態。ラジオは通じるがPUは作動していない状態。

P2:はPUのユニット切り替えが可能な状態。

 

f:id:K1234:20190402222252j:plain

P0 P1 P2切り替えボタン

つまり「P0」という指示は「レース終了」を意味します。

 

Carlos Sainz/Lap 54

P:I will leave you alone.

push like an animal- we can reach Perez.

Push like a man...animal!

P:僕は君の邪魔しないよ。

(※leave A alone=Aの干渉しない、邪魔をしない)

動物のように追い詰めろ、俺たちはペレツに届くんだ。

男にらしく追い詰めて…獲物を仕留めろ!

 

Max Verstappen/Lap 56

M:How much faster is the fastest lap?

P:Too fast!

M:最速ラップはどれくらい速い?

P:かなり速いよ!

※How much faster is the fastest lap?

How much faster=どんだけ早い→is the fastest lap?=最速ラップは?

「最速ラップはどれくらい速い?」となります。

自分が最速ラップを記録したわけではなく、ベッテルが記録したラップを聞いています。

How much fasterというかフレーズ全てを覚えたい表現です。

www.as-web.jp

Sebastian Vettel/Lap 57

P:P1 Senastian,P1

awesome drive,that's the way to do it!

S:Woooooooo-hooooooooo!

Forza Ferrari!ragazzi!

P:P1だ(※position1の意味)セバスチャン。1位だよ!

素晴らしい、これが俺たちのやり方だ!

S:うおおおーーー!やったぜーーー!!

Forza Ferrari!ragazzi!(頑張れ、フェラーリ!野郎ども!)

 

www.as-web.jp

 

 

下記に結果を貼っておきます。

www.bbc.com

www.formula1.com

 F1公式ページには順位、タイム、獲得ポイント、が記載されていますね。

DNFとあるのはDo Not Finishの略です。